Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

кошку бьют

См. также в других словарях:

  • Кошку бьют, а невестке наветки дают. — Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. КАРА ПОТАЧКА Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Кошку бьют, а невестке наветки дают (а невестка гляди да казнись). См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кошку бьют, а невестке наветку дают — Кошку бьютъ, а невѣсткѣ навѣтку даютъ (иноск.) поучать обиняками. Билъ дѣдъ жабу, грозясь на бабу. Жаба (иноск.) злая баба. Ср. Арапникомъ, будто по лошади, по немъ задѣваютъ. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ Овсянниковъ. Пер. (о… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • кошку бьют, а невестке наветку дают — (иноск.) поучать обиняками Бил дед жабу, грозясь на бабу. Жаба (иноск.) злая баба Ср. Арапником, будто по лошади, по нем задевают. Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников (о господах с крестьянами на охоте). Ср. Man schlägt die Katze und …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • КОШКА — жен. известное домашнее животное, Felis catus; вообще же, весь род этот: лев, бабр, барс и пр., а в частности самка животных этих, особ. кота домашнего. Дикой кошки нет у нас, кроме Кавказа; аральская, кирмышак, F. chaus; зюнгорская, F. manul.… …   Толковый словарь Даля

  • СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не по коню, так по оглоблям — (хлестнуть) поучать обиняками Ср. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Qui ne peut frapper l ane, frappe le bât. Chi non può dar al asino dà al basto. Ср. Qui asinum non potest, stratum caedit. Не по ослу, так бьет по седлу. Petron. c. 45. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • КАРА - ПОТАЧКА — Воля (или: повадка, потачка) и добрую жену портит. Где поноровка (или: потачка), там и повадка. Не будь становщиков да поноровщиков, не станет и воров. Не вор ворует, а поноровщик. Кто злым попускает, сам зло творит. Кто слезам потакает, тот сам… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не по коню, так по оглоблям — Не по коню, такъ по оглоблямъ (хлеснуть) поучать обиняками. Ср. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât. Chi non può dar al asino dà al’ basto. Ср. Qui asinum non potest, stratum caedit. Пер. Не по ослу,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Man schlägt die Katze und meint die Schnur. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Battre le chien devant le lion. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ce que je dis à vous, ma nièce, c’est pour vous, mon neveu. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»