-
1 nuora
-
2 suocera
fсвекровь; тёщаfare la suocera разг. — соваться не в свои дела, ворчать как свекровьstare come suocera e nuora шутл. — жить как свекровь с невесткой / как кошка с собакойSyn:перен. donna maligna, intrigante, impicciona, litigiosa••suocera e nuora — 1) бот. анютины глазки 2) судки ( для уксуса и оливкового масла на одной подставке)dire a suocera perché nuora intenda prov — кошку бьют - невестке наветки даютtra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov — свекровь да невестка в ладу не живут -
3 nuora
-
4 suocera
suòcera f свекровь; теща fare la suocera fam -- соваться не в свои дела, ворчать как свекровь stare come suocera e nuora scherz -- жить как свекровь с невесткой <как кошка с собакой> suocera e nuora а) bot анютины глазки б) судки( для уксуса и оливкового масла на одной подставке) dire a suocera perché nuora intenda prov -- кошку бьют невестке наветки дают tra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov -- ~ свекровь да невестка в ладу не живут -
5 nuora
-
6 suocera
suòcera f́ свекровь; тёща fare la suocera fam — соваться не в свои дела, ворчать как свекровь stare come suocera e nuora scherz — жить как свекровь с невесткой <как кошка с собакой>¤ suocera e nuora а) bot анютины глазки б) судки ( для уксуса и оливкового масла на одной подставке) dire a suocera perché nuora intenda prov — кошку бьют невестке наветки дают tra suocera e nuora il diavolo ci lavora prov — ~ свекровь да невестка в ладу не живут -
7 dire a nuora perche suocera intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire a nuora perche suocera intenda
-
8 dire a suocera perche nuora intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire a suocera perche nuora intenda
-
9 dire alla figliuola perche la nuora intenda
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > dire alla figliuola perche la nuora intenda
-
10 chi non può dare all'asino da al basto
prov. ± кошку бьют — невестке наветки дают.Frasario italiano-russo > chi non può dare all'asino da al basto
-
11 -B320
отвести душу, выместить свое раздражение, гнев на слабом (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
12 -C1395
prov. ± стрелочник всегда виноват; кошку бьют — невестке наветки дают. -
13 -C447
наказывать невиновного, срывать зло на ком-л. (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
14 -C65
castiga la cagna, che il cane starà a casa
prov. ± кошку бьют — невестке наветку дают:Pose mano ad un pugnale e con tre o quattro ferite uccise la cagna. Poscia rivolto alla moglie, le disse: Intendete da lei, che tanto intese voi, ciò che voglia dire il proverbio, «castiga la cagna, che il cane starà a casa». (C. Ricci, «Vita barocca»)
Вынув кинжал, он несколькими ударами убил собачонку и, обращаясь к жене, сказал: «Пусть участь той, которая так хорошо вас понимала, поможет вам понять мудрость поговорки «наказывай суку, чтоб кобель из дома не бегал». -
15 -N601
бранить своего, чтобы чужой понял (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
16 -S595
бить седло вместо лошади, срывать зло на ком-л. (ср. кошку бьют — невестке наветки дают). -
17 -S603
si batte la sella per non battere il cavallo (тж. per non battere il cavallo si batte la sella)
prov. ± кошку бьют — невестке наветки дают.
См. также в других словарях:
Кошку бьют, а невестке наветки дают. — Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. КАРА ПОТАЧКА Кошку бьют, а невестке наветки дают. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Кошку бьют, а невестке наветки дают (а невестка гляди да казнись). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кошку бьют, а невестке наветку дают — Кошку бьютъ, а невѣсткѣ навѣтку даютъ (иноск.) поучать обиняками. Билъ дѣдъ жабу, грозясь на бабу. Жаба (иноск.) злая баба. Ср. Арапникомъ, будто по лошади, по немъ задѣваютъ. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ Овсянниковъ. Пер. (о… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
кошку бьют, а невестке наветку дают — (иноск.) поучать обиняками Бил дед жабу, грозясь на бабу. Жаба (иноск.) злая баба Ср. Арапником, будто по лошади, по нем задевают. Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсяников (о господах с крестьянами на охоте). Ср. Man schlägt die Katze und … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КОШКА — жен. известное домашнее животное, Felis catus; вообще же, весь род этот: лев, бабр, барс и пр., а в частности самка животных этих, особ. кота домашнего. Дикой кошки нет у нас, кроме Кавказа; аральская, кирмышак, F. chaus; зюнгорская, F. manul.… … Толковый словарь Даля
СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не по коню, так по оглоблям — (хлестнуть) поучать обиняками Ср. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Qui ne peut frapper l ane, frappe le bât. Chi non può dar al asino dà al basto. Ср. Qui asinum non potest, stratum caedit. Не по ослу, так бьет по седлу. Petron. c. 45. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КАРА - ПОТАЧКА — Воля (или: повадка, потачка) и добрую жену портит. Где поноровка (или: потачка), там и повадка. Не будь становщиков да поноровщиков, не станет и воров. Не вор ворует, а поноровщик. Кто злым попускает, сам зло творит. Кто слезам потакает, тот сам… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не по коню, так по оглоблям — Не по коню, такъ по оглоблямъ (хлеснуть) поучать обиняками. Ср. Man schlägt den Sack und meint den Esel. Qui ne peut frapper l’âne, frappe le bât. Chi non può dar al asino dà al’ basto. Ср. Qui asinum non potest, stratum caedit. Пер. Не по ослу,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Man schlägt die Katze und meint die Schnur. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Battre le chien devant le lion. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ce que je dis à vous, ma nièce, c’est pour vous, mon neveu. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)